![]() Verse 3, line 4, both the manuscript and first printing omit m'heirah (speedily), but in line 6 חוּשׁה ḥushah (hasten) in the manuscript and 1601 publication was replaced in the later printings by v'ḥusah (take pity). (This was also the reading found in the first publication in 1601 and in Siddur Sim Shalom.) The significant changes include: Verse 2, line 6, שׁפחת shifḥat (your maidservant) replacing simḥat (gladness, joy), and the pronoun "her" with "your", so the line would read "She will be your maidservant for eternity," mirroring the phrasing in Deuteronomy 15:17, והיה לך עבד עולם (he will be your slave forever), but in feminine. 2006, pages 576-577) translated and annotated by the same Rabbi Jonathan Sacks used the conventional printed text. The Hebrew and English text used in the Koren Sacks Siddur (2009) followed this manuscript-although the Authorised Daily Prayer Book (4th ed. Rabbi Azikri's manuscript of this song (viewable on ) varies in several spots from the conventional text. In 1985, the Rabbinical Assembly of the Conservative Momement included a version of the hymn in Siddur Sim Shalom based on the author’s autograph manuscript, found in the library of the Jewish Theological Seminary. But the first printing and Azikri's manuscript both have bein ahuvekha. The Orot Sephardic Shabbat Siddur, ed by Rabbi Eliezer Toledano (1995) p. Some Sefardic/Mizrahi prayerbooks rewrite this phrase as עם אהוּבך ( am ahuvakh), "your beloved people" (e.g. Verse 3, line 2: בּן אהובך ( bein ahuvekha), translated here as "the son of Your beloved" is, in other translations of the same text, rendered as "your beloved son" (or child) or "your loving son". The conventional text differs from the text first printed in 1601, and both the conventional and the 1601 texts differed from Azikri's manuscript (both the manuscript and the 1601 printing were in unpointed Hebrew). There have been, over the centuries, many variants in different published prayerbooks. The text above is the "conventional" text appearing in most Ashkenaz liturgies (including the ArtScroll siddur) down to our day. The words are as follows: Transliteration The first letters of each of the four verses make up the four letter name of God, known in English as the tetragrammaton. Azikri's philosophy centred around the intense love one must feel for God, a theme that is evident in this piyyut (see references). This poem is commonly attributed to the sixteenth century Sephardic kabbalist, Rabbi Elazar ben Moshe Azikri (1533-1600), who first published it in Sefer Charedim (published in Venice 1601), but Azikri did not claim authorship of it and there have been other suggested authors (e.g. Many Chassidim say or sing it every morning before beginning to the Pesukei dezimra section of Shacharit in order to arouse their love of God in preparation for the praises of Pesukei dezimra. It is sung by many Jews during Seudah Shlishit (the third meal on Shabbat the first is on Friday night, the second on Saturday lunch, and the third on Saturday before nightfall). Some sing it between Minchah (afternoon prayer) of Friday and the beginning of Kabbalat Shabbat (literally: receiving or greeting the Sabbath-a collection of psalms usually sung to welcome in the Shabbat queen, as it were, the restful contentment that descends from above during nightfall on Friday). ( May 2014) ( Learn how and when to remove this template message) Unsourced material may be challenged and removed. Please help improve this article by adding citations to reliable sources in this section. This section needs additional citations for verification.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |